Mass

Pope mass

Mass

The ceremony of Mass is the changing of waffers and wine into Jesus' flesh and blood, and
then distributing the waffers to the people so they can eat what is now Jesus. By eating
Jesus the person becomes more holy.

Bells are rung at highlight points to condition people that this
point of the mass is holy.

The Catholic Mass is the former old sacrament of the Mithraic "Taurobelia" of the divine
sacrifice and of the saving effect of blood.

high massvestments

THE CANON OF THE MASS

Te ígitur, clementíssime Pater, per
Jesum Christum Fílium tuum Dóminum
nostrum súpplices rogámus ac
pétimus (osculatur altare) uti accépta
hábeas, et benedícas (jungit manus,
deinde signat ter super oblata), hæc
dona, hæc múnera, hæc sancta
sacrifícia illibáta
(extensis manibus prosequitur):
in primis quæ tibi offérimus pro
Ecclésia tua sancta cathólica:
quam pacificáre, custodíre, adunáre, et
régere dignéris toto orbe terrárum, una
cum famulo tuo Papa nostro N. et
Antístite nostro N. et ómnibus
orthodóxis, atque cathólicæ et
apostólicæ fídei cultóribus.

Wherefore, O most merciful Father, we
humbly pray and beseech thee, through
Jesus Christ thy Son, our Lord (he kisses
the altar), that thou wouldst vouchsafe to
receive and bless (he joins his hands
together, and then makes the sign of the
cross thrice over the offerings) these
gifts, these offerings, this
holy and unblemished sacrifice (he
extends his hands and continues), which
in the first place we offer thee for thy holy
Catholic Church, that it may please thee to
grant her peace: as also to protect, unite,
and govern her throughout the world,
together with thy servant N., our Pope N.,
our bishop, as also all orthodox believers
who keep the catholic and apostolic faith.
The Commemoration for the living.

Meménto, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N.

Be mindful, O Lord, of thy servants and
handmaids, N. and N.

He joins his hands, prays a little while for those he wishes to pray for, then with his hands
stretched out he continues:

Et ómnium circumstántium, quorum tibi
fides cógnita est, et nota devótio: pro
quibus tibi offérimus, vel qui tibi ófferunt
hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque
ómnibus, pro redemptióne animárum
suárum, pro spe salútis et incolumitátis
suæ; tibíque reddunt vota sua ætérno
Deo, vivo et vero.

And of all here present, whose faith and
devotion are known unto thee; for whom
we offer, or who offer up to thee, this
sacrifice of praise for themselves and
theirs, for the redeeming of their souls,
for the hope of their safety and salvation,
and who pay their vows to thee, the
eternal, living, and true God.

Infra actionem.
Communicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, genitrícis Dei et Dómini
nostri Jesu Christi: sed et beatórum
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri
et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi,
Matthæi, Simónis et Thaddæi, Cleti,
Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni,
Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli,
Cosmæ et Damiáni et ómnium
sanctórum tuórum: quorum méritis
precibúsque concédas, ut in ómnibus
protectiónis tuæ muniámur auxílio.
(Jungit manus.) Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. Amen.

Within the action.

Communicating, and reverencing the
memory first of the glorious Mary, ever
a virgin, Mother of our God and Lord
Jesus Christ; likewise of thy blessed
apostles and martyrs, Peter and Paul,
Andrew, James, John, Thomas, James,
Philip, Bartholomew,p. 466 Matthew,
Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus,
Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian,
Lawrence, Chrysogonus, john and Paul,
Cosmas and Damian, and of all thy
saints; by whose merits and prayers
grant that in all things we may be
guarded by thy protecting help. (He joins
his hands together.) Through the same
Christ our Lord. Amen.
With his hands spread over the offerings, he says:

Hanc ígitur oblatiónem servitútis
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quæsumus Dómine, ut placátus
accípias, diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna damnatióne
nos éripi, et in electórum tuórum júbeas
grege numerári. (Jungitmanus.) Per
Christum Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,
quæsumus,

We therefore beseech thee, O Lord, to be
appeased, and to receive this offering of
our bounden duty, as also of thy whole
household; order our days in thy peace;
grant that we be rescued from eternal
damnation and counted within the fold of
thine elect. (He joins his hands together.)
Through Christ our Lord. Amen.
Which offering do thou, O God, vouchsafe
in all things.

He makes the sign of the cross three times over the offerings.
He makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice.

ut nobis Corpus et San
guis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini
nostri Jesu Christi.
Qui prídie quam paterétur
(accipit hostiam), accépit panem in
sanctas ac venerábiles manus suas
(elevatoculos ad coelum), et elevátis
óculis in coelum, ad te Deum Patrem
suum omnipoténtem, tibi grátias agens,

that it may become for us the Body
and Blood of thy most beloved Son our Lord
Jesus Christ.
Who the day before he suffered took
bread (he takes the host) into his holy and
venerable hands (he raises p. 467 his
eyes to heaven), and with his eyes lifted
up to heaven, unto thee, God, his almighty
Father, giving thanks to thee,
He makes the sign of the cross over the host.

bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

he blessed, brake, and gave to his disciples,
saying: Take and eat ye all of this,
Holding the host between the first fingers and thumbs of both hands, he says the words of
consecration, silently with clearness and attention, over the host, and at the same time over
all the other hosts, if several are to be consecrated.

Hoc est enim Corpus meum.

For this is my Body.

As soon as the words of consecration have been said, he kneels and adores the consecrated
host. He rises, shows it to the people, puts it on the corporal, and again adores. Then,
uncovering the chalice, he says:

Símili modo postquam coenátum est, In like manner, after he had supped,
He takes the chalice with both hands.
accípiens et hunc præclárum Cálicem in
sanctas ac venerábiles manus suas, item
tibi grátias agens,

taking also this excellent chalice into
his holy and adorable hands; also
giving thanks to thee,
Holding the chalice with his left hand, he makes the sign of the cross over it with his right.

benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et bíbite ex eo omnes:

he blessed
, and gave it to his disciples, saying:
Take, and drink ye all of this;
He utters the words of consecration over the chalice silently, attentively, carefully, and
without pausing, holding it slightly raised.
Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi
et ætérni testaménti; mystérium fidei:
qui pro vobis et pro multis effundétur
in remissiónem peccatórum.


For this is the Chalice of my Blood, of the
new and eternal testament; the mystery of
faith: which shall be shed for you and for
many unto the remission of sins.
As soon as the words of consecration have been said, he puts the chalice on the corporal,
and says silently:


Hæc quotiescúmque fecéritis, in
mei memóriam faciétis.


As often as ye shall do these things, ye shall
do them in memory of me.


He kneels and adores; then rises, shows it to the people, puts it down, covers it, and again
adores. Then holding his hands apart, he says:


Unde et mémores, Dómine, nos servi
tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem
Christi Fílii tui Dómini nostri, tam beatæ
passiónis, necnon et ab ínferis
resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ
ascensiónis: offérimus præcláræ
majestáti tuæ de tuis donis ac datis,


Wherefore, O Lord, we thy servants, as
also thy holy people, calling to mind the
blessed passion of the same Christ thy
Son our Lord, and also his rising up from
hell, and his glorious ascension into
heaven, do offer unto thy most excellent
majesty, of thine own gifts bestowed upon
us,


He joins his hands and makes the sign of the cross three times over the host and chalice
together.
He makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice.
He continues with his hands stretched out:


Supra quæ propítio ac seréno vultu
respícere dignéris: et accépta habére,
sícuti accépta habére dignátus es
múnera púeri tui justi Abel, et
sacrifícium patriárchæ nostri Ábrahæ,
et quod tibi óbtulit summus sacérdos
tuus Melchísedech sanctum
sacrifícium, immaculátam hóstiam.


Upon which do thou vouchsafe to look with
a propitious and serene countenance, and
to accept them, as thou wert graciously
pleased to accept the gifts of thy just
servant Abel, and the sacrifice of our
patriarch Abraham, and that which thy high
priest Melchisedech offered to thee, a holy
sacrifice, a spotless victim.


Bowing low with his hands joined together and then laid on the altar, he says:


Súpplices te rogámus, omnípotens
Deus: jube hæc perférri per manus
sancti Ángeli tui in sublíme altáre
tuum, in conspéctu divínæ majestátis
tuæ: ut quotquot (osculatur altare), ex
hac altáris participatióne,
sacrosánctum Fílii tui,


We most humbly beseech thee, almighty
God, to command that these things be
borne by the hands of thy holy angel to
thine altar On high, in the sight of thy
divine majesty, that as many of us (he
kisses the altar) as, at this altar, shall
partake of and receive the


He joins his hands together and makes the sign of the cross over the host and once over the
chalice.


The Commemoration for the dead.


Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N. qui nos
præcessérunt cum signo fídei, et
dórmiunt in somno pacis.


Be mindful, O Lord, of thy servants and
handmaidsN. and N., who are gone
before us, with the sign of faith, and
sleep in the sleep of peace.
He joins his hands, prays a little while for those dead whom he means to pray for, then with
his hands stretched out, continues:


Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et
pacis, ut indúlgeas, deprecámur.


To these, O Lord, and to all that rest in
Christ, we beseech thee, grant a place of
refreshment, light, and peace.


He joins his hands together, and bows his head.


Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Amen.


Through the same Christ our Lord.
Amen.


He strikes his breast with his right hand, and slightly raising his voice, says:


Nobis quoque peccatóribus, fámulis tuis,
de multitúdine miseratiónum tuárum
sperántibus, partem áliquam et
societátem donáre dignéris, cum tuis
sanctis Apóstolis et Martyribus: cum
Joánne, Stéphano, Mathía, Bárnaba,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus
sanctis tuis; intra quorum nos
consórtium, non æstimátor mériti, sed
véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per
Christum Dóminum nostrum. Per quem
hæc ómnia, Dómine, semper bona creas,
sanctíficas, vivíficas, benedícis, et
præstas nobis.

To us sinners, also, thy servants,
hoping in the multitude of thy mercies,
vouchsafe to grant some part and
fellowship with thy holy apostles and
martyrs: with John, Stephen, Matthias,
Barnabas, Ignatius, Alexander,
Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua,
Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia,
and with all thy saints, into whose
company we pray thee admit us, not
considering our merit, but of thine own
free pardon. Through Christ our Lord;p.
470 through whom, O Lord, thou dost
create, hallow, quicken, and bless these
thine ever-bountiful gifts and give them,
to us.


He uncovers the chalice, kneels, takes the blessed sacrament in his right hand, and holding
the chalice in his left, makes the sign of the cross three times over it from lip to lip, saying:

He makes the sign of the cross twice between the chalice and his breast.
Lifting up the chalice a little with the host, he says:


omnis honor et glória. all honour and glory.
He puts back the host, covers the chalice, kneels, rises, and sings or reads:


Per ómnia sæcula sæculórum. R.
Amen.
Orémus. Præcéptis salutáribus
móniti, et divína institutióne
formáti, audémus dícere:


For ever and ever. R. Amen.
Let us pray. Taught by the precepts of
salvation, and following the divine
commandment, we make bold to say:
He stretches out his hands.


Pater noster, qui es in coelis, sanctificétur
nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat
volúntas tua, sicut in coelo et in terra
panem nostrum quotidiánum da nobis
hódie; et dímitte nobis débita nostra, sicut
et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne
nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.


Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name: thy kingdom
come; thy will be done on earth as it is
in heaven. Give us this day our daily
bread: and forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass
against us. And lead us not into
temptation.
R. But deliver us from evil.


The priest says, Amen. He takes the paten between his first and middle finger, and says:

Líbera nos, quæsumus Dómine, ab
ómnibus malis prætéritis, præséntibus,
et futúris, et intercedénte beáta et
gloriósa semper Vírgine Dei genitríce
María, cum beátis Apóstolis tuis Petro
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus
sanctis,

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from
all evils, past, present, and to come; and
by the intercession of the blessed and
glorious, Mary ever virgin, Mother of God,
together with thy blessed apostles Peter
and Paul, and Andrew, and all the saints,
He makes the sign of the cross with the paten from his forehead to his breast and kisses it.

da propítius pacem in diébus nostris: ut
ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto
simus semper líberi, et ab omni
perturbatióne secúri.


mercifully grant peace in our days: that
through the help of thy mercy we may
always be free from sin, and safe from
all trouble.


He puts the paten under the host, uncovers the chalice, kneels, rises, takes the host and
breaks it in half over the chalice, saying:


Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum,


Through the same Jesus Christ thy
Son our Lord,


He puts the portion that is in his right hand on to the paten; he then breaks off a small piece
from the portion which is in his left hand, saying:


qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus sancti Deus.


who liveth and reigneth with thee in the unity
of the Holy Ghost, one God.


He puts the other half with his left hand on to the paten, and holding the particle over the
chalice in his right hand, and the chalice with his left, he says:


Per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. For ever and ever. R. Amen.


He makes the sign of the cross three times over the chalice with the particle of the host,
saying:


Pax
Dómini sit
semper vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.


The peace of the Lord be
always with
you.
R. And with thy spirit.
He puts the particle into the chalice, saying silently:


Hæc commíxtio et consecrátio Córporis
et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi,
fiat accipiéntibus nobis in vitam
ætérnam. Amen.


May this mingling and hallowing of the
Body and Blood of our Lord Jesus Christ
avail us that receive it unto life
everlasting. Amen.

He covers the chalice, kneels, rises, and bowing before the blessed Sacrament, with his
hands joined together and striking his breast three times, says:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away the sins of the
world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the
world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the
world, grant us peace.
At mass for the dead, instead of saying: miserére nobis, he says: dona eis réquiem, rest. And
the third time he adds, sempitérnam, everlasting.
Then with his hands joined together above the altar he bows down and says the following
prayers:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis,
pacem meam do vobis: ne respícias
peccáta mea, sed fidem Eccelésiæ tuæ:
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coaduráre dignéris. Qui vivis
et regnas Deus, per ómnia sæcula
sæculórum. Amen.

O Lord Jesus Christ, who didst say to
thy apostles, Peace I leave with you, my
peace I give unto you; look not upon my
sins, but upon the faith of thy Church;
and vouchsafe to her that peace and
unity which is agreeable to thy will; who
livest and reignest God for ever and
ever. Amen.
If the kiss of peace is to be given, the priest kisses the altar, and giving the kiss of peace,
says:


Pax tecum.
R. Et cum spíritu tuo.


Peace be with you.
R. And with thy spirit.
At masses for the dead the kiss of peace is not given, neither is the above prayer said.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui
ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu
sancto, per mortem tuam mundum
vivificásti: líbera me per hoc
sacrosánctum Corpus et Sánguinem
tuum, ab ómnibus iniquitátibus meis,
et univérsis malis, et fac me tuis
semper inhærére mandátis, et a te
numquam separári permíttas. Qui cum
eódem Deo Patre et Spíritu sancto
vivis et regnas Deus in sæcula
sæculórum. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu
Christe, quod ego indígnus súmere
præsúmo, non mihi provéniat in
judícium et condemnatiónem: sed pro
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum
mentis et córporis, et ad medélam
percipiéndam. Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitáte Spíritus sancti
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Amen.

O Lord Jesus Christ, Son of the living God,
who, according to the will of thy Father,
through the co-operation of the Holy
Ghost, hast by thy death given life to the
world, deliver me by this, thy most holy
Body and Blood, from all my iniquities and
from every evil; and make me always
cleave to thy commandments, and never
suffer p. 473 me to be separated from
thee; who with the same God the Father
and Holy Ghost livest and reignest God for
ever and ever. Amen.
Let not the receiving of thy Body, O Lord
Jesus Christ, which I, all unworthy
presume to take, turn to my judgement and
damnation: but through thy lovingkindness
may it avail me for a safeguard
and remedy, both of soul and body. Who
with God the Father, in the unity of the Holy
Ghost, livest and reignest God for ever and
ever. Amen.


The priest kneels down, rises, and says:


Panem coeléstem accípiam, et
nomen Dómini invocábo.


I will take the Bread of heaven, and call
upon the name of the Lord.
Then, bowing a little, he takes both parts of the host with the thumb and first finger of his left
hand, and the paten between his first and middle finger. He strikes his breast with his right
hand, and, slightly raising his voice, says three times reverently and humbly:


Dómine, non sum dignus, ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanábitur ánima mea.


Lord, I am not worthy that thou shouldst
enter under my roof; say but the word,
and my soul shall be healed.
He makes the sign of the cross with the host in his right hand over the paten, and says:


Corpus Dómini nostri Jesu Christi
custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.


May the Body of our Lord Jesus Christ
preserve my soul unto life everlasting.
Amen.

He receives both portions of the host reverently, joins his hands together, and remains for a
little while quietly meditating on the most holy Sacrament. Then he uncovers the chalice,
kneels, gathers up the crumbs, if there are any, and wipes the paten above the chalice, whilst
he says:


Quid retríbuam Dómino pro ómnibus,
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris
accípiam, et nomen Dómini
invocábo. Laudans invocábo
Dóminum, et ab inimícis meis salvus
ero.


What return shall I make to the Lord for all he
hath given unto me? I will take the Chalice of
salvation,p. 474 and call upon the name of
the Lord. Praising I will call upon the Lord,
and I shall be saved from my enemies.
He takes the chalice into his right hand, and making the sign of the cross on himself with it,
he says:


Sanguis Dómini nostri Jesu Christi
custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.


May the Blood of our Lord Jesus Christ
keep my soul unto life everlasting,
Amen.
He receives the precious blood with the particle. Then, if there are any communicants, he
should give them communion before purifying. Afterwards he says:


Quod ore súmpsimus, Dómine,
pura mente capiámus; et de
múnere temporáli fiat nobis
remédium sempitérnum.


Grant, Lord, that what we have taken with our
mouth we may receive with a pure mind; and
that from a temporal gift it may become for us
an eternal remedy.
Meanwhile he passes the chalice to the server, who pours into a little wine, with which he
cleanses his fingers; then he continues:


Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et
Sanguis quem potávi, adhæreat
viscéribus meis: et præsta; ut in me non
remáneat scélerum mácula, quem pura
et sancta refecérunt sacraménta. Qui
vivis et regnas in sæcula sæculórum.
Amen.


May thy Body, O Lord, which I have
received, and thy Blood which I have
drunk, cleave to my bowels; and grant
that no stain of sin may remain in me,
whom thy pure and holy sacraments have
refreshed; who livest and reignest world
without end. Amen.


He washes his fingers, wipes them, and takes the ablution; he wipes his mouth and the
chalice, which he covers, and after folding up the corporal, arranges it on the altar as before.
Then he continues mass. After the last Postcommunion the priest says:


Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.


The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Then either:


Ite, missa est. Go, you are dismissed.


or, according to what mass is being said:


Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.


Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
At mass for the dead, he says:


Requiéscant in pace.
R. Amen.
May they rest in peace.
R. Amen.

After saying, Ite missa est or Benedicámus Dómino, the priest bows down at the middle of the
altar, and with his hands joined above it, says:


Pláceat tibi, sancta Trínitas,
obséquium servitútis meæ: et præsta;
ut sacrifícium quod óculis tuæ
majestátis indígnus óbtuli, tibi sit
acceptábile, mihíque, et ómnibus pro
quibus illud óbtuli, sit, te miseránte,
propitiábile. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen.


May the homage of my service be pleasing
to thee, O holy Trinity; and grant that the
sacrifice which I, though unworthy, have
offered in the sight of thy majesty, may be
acceptable to thee: and through thy mercy
win forgiveness for me and for all those for
whom I have offered it. Through Christ our
Lord. Amen.


Then he kisses the altar, and raising his eyes upward, stretching out, lifting up, and joining his
hands, bowing his head before the cross, he says:


Benedícat vos omnípotens Deus, May God almighty bless you,
and turning towards the people, he blesses them once only, even at high mass, and
continues:

Pater, et Fílius
et Spíritus sanctus. R. Amen.


Father, and Son and Holy
Ghost. R. Amen.


At a bishop's mass a triple blessing is given. At mass for the dead no blessing is given.
Then at the Gospel corner, after saying Dóminus vobíscum, and Inítium or Sequéntia sancti
Evangélii, and making the sign of the cross on the altar, or on the book and on himself as at
the Gospel in the mass, he reads the Gospel of St. John, as below, or another Gospel as
appointed.

Inítium sancti Evangélii secúndum
Joánnem. R. Glória tibi, Dómine.
In princípio erat Verbum, et Verbum
erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in princípio apud Deum.
Ómnia per ipsum facta sunt, et sine
ipso factum est nihil quod factum est.
In ipso vita erat, et vita erat lux
hóminum, et lux in ténebris lucet, et
ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Joánnes. Hic venit in testimónium,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut
omnes créderent per illum. Non erat
ille lux, sed ut testimónium perhibéret
de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat
omnem hóminem veniéntem in hunc
mundum. In mundo erat, et mundus per
ipsum factus est, et mundus eum non
cognóvit. In própria venit, et sui eum
non recepérunt; quotquot autem
recepérunt eum, dedit eis potestátem
fílios Dei fíeri; his qui credunt in nómine
ejus, qui non ex sanguínibus, neque ex
voluntáte carnis, neque ex voluntáte
viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic
genuflectitur.) Et verbum caro factum
est, et habitávit in nobis: et vídimus
glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a
Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.


The beginning of the holy Gospel
according to St. John. R. Glory be to thee,
O Lord.
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and the Word was
God: the same was in the beginning with
God. All things were made by him, and
without him was made nothing that was
made: in him was life, and the life was the
light of men; and the light shineth in
darkness, and the darkness did not
comprehend p. 476 it. There was a man
sent from God, whose name was John.
This man came for a witness to give
testimony of the light, that all men might
believe through him. He was not the light,
but was to give testimony of the light, that
was the true light which enlighteneth every
man that cometh into this world. He was
in the world, and the world was made by
him, and the world knew him not. He
came unto his own, and his own received
him not. But as many as received him, he
gave them power to become the sons of
God: to them that believe in his name, who
are born not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of
God. And the Word was made flesh (here
the people kneel down), and dwelt among
us; and we saw his glory, the glory as it
were of the only-begotten of the Father,
full of grace and truth.
R. Thanks be to God.


While leaving the altar the priest says silently the antiphon Trium puerórum, &c.